【追根溯源】媒体翻译的特朗普推文错在哪里?

Category: Chinese Culture

  本周重磅消息自然是3月28日中朝媒体同时发布的25日-28日金正恩首访中国,此举得到国际社会普遍的好评,连联合国秘书长也先后两次高度赞扬,一次是通过其副发言人表态,一次是本人亲自表态。

  在全世界都在欢呼半岛迎来和平稳定转机,期待朝美首脑会晤,高度评价中朝首脑会晤之时,特朗普却赶紧发推特表明立场:

  国内有媒体将这条推文翻译成“昨天晚上收到习近平主席的消息,他表示中朝领导人的会晤非常圆满。朝鲜领导人金正恩在与习近平的会晤中表示期待与我举行会面。很遗憾,我们必须同时保持对朝鲜施加最大压力。

  网络上也有人翻译成“我昨晚收到了习与金会见良好的消息。金盼望和我的见面,但同时,不幸的是,无论发生什么,必须继续对他的最大限度制裁和压力。”

  新华社没有直接翻译,而是间接提到这个推文,但只简单意会为“特朗普在社交媒体推特上发文称,他期待同金正恩的会面,并表示美国对朝实施的“极限施压”政策仍将继续。”

  (当天早些时候,特朗普在社交媒体推特上发文称,他期待同金正恩的会面,并表示美国对朝实施的“极限施压”政策仍将继续。)

  非常抱歉,这些翻译都不准确,特别是最后两句,翻译全都是错误的,都没有准确传达原意,中文意思都不是特朗普的本意,我怀疑这可能是故意的。

  最后两句更准确的翻译是:同时要不惜一切代价(对朝)维持最大限度的制裁和压力。

  这句话,没有主语,可以理解为主语是我(美国)或者我们(美国和中国等其它国家)。

  特朗普并没有提到“极限施压”,所以他所谓的“最大限度的制裁和压力”,由于没有主语,指代不明,仅从字面上难以判断这是美国单方面的意思(“极限施压”),还是美国要联合其它国家一起共同行动(制裁),所以,简单将特朗普的“最大限度的制裁和压力”理解为“极限施压”是不对的。

  同时,特朗普更没有提到所谓的“在任何情况下”这样泛指的话,而是用更为严厉和坚决的“不惜一切代价”来表明立场。

  所以,特朗普这篇“无头无尾”的推文其实表意非常模糊,令人遐想,但我认为特朗普的话说的非常有艺术,丝毫掩盖不住他重点想表达两个核心意思:

  1、所谓“不惜一切代价”(AT ALL COST)其实要求的是中国,并非是指美国将“不惜一切代价”。因为朝美无外交关系,无经贸往来(或民间有但肯定很小,可以忽略不计),就算美国真想“不惜一切代价”都是无“代价”可以“不惜”的,故只有要求其它与朝鲜有密切经贸关系的国家务必要继续保持“不惜一切代价”的高压态势,而与朝鲜经贸关系最密切的无疑就是中国,所以特朗普其实是暗示中国应“不惜一切代价”,这应该是很好理解的。事实上,特朗普的推文一开始就提到中国国家主席,所以,这里的“不惜一切代价”自然主要是对中国的要求,应该是最准确的理解。

  而“不惜一切代价”比“任何情况下”更为具体,后者比前者更空泛,用后者替代前者,有故意减轻特朗普言辞烈度的嫌疑。

  2、所谓“维持最大限度的制裁和压力”,同样是基于以上事实,应是美国要求中国要维持(maitain)对朝制裁强度,绝不能放松对朝制裁,不能因为中朝首脑会晤而偷偷放松对朝制裁,减轻对朝压力,也就是没有“不惜一切代价”。

  因为只有中国的“最大限度的制裁和压力”才有意义,有效果,美国的最大限度也好,不惜一切代价也罢,仅仅是徒有其名而已。

  所以,这才是特朗普完整的意思表示:无论中朝关系如何,中国都应该不惜一切代价维持对朝鲜最大限度的制裁和压力

  另外,从推文中我们还可以看出,特朗普并没有“他期待同金正恩的会面”的意思表示,白宫发言人桑德斯也没有类似的意思表示。关于这一点,特朗普的意思其实表达地十分清楚明白,没有任何模糊遐想的空间:“金正恩期待与我会面”(KIM looks forward to his meeting with me ),而不是相反。

  把“金正恩期待与我会面”翻译成特朗普“期待同金正恩的会面”,这是为了突出金正恩的正面形象和政治能量,并成了各国领导人争相想见面的热门人物,还是为了故意隐藏特朗普本质上对朝敌意的真意?对此我们不得而知,也许用意是好的,但完全是歪曲原意,这就不是客观公正了。

  为什么我们经常出现误判,因为总有人有意无意之间传递了错误信息给我们。