最标准的译文——印度影片《流浪者》插曲歌词

《拉兹之歌》

    到处流浪,到处流浪,命运唤我奔向远方,奔向远方,到处流浪。孤苦伶仃,漂流四方,我看这世界像沙漠,四处空旷没人烟。我和任何人都没来往,都没来往,活在人间举目无亲,任何人都没来往,好比清晨迷茫在那黑暗当中,到处流浪。命运虽如此凄惨,但我并没有一点悲伤,我一点也不知道悲伤。我忍受着心内的痛苦,幸福地来歌唱,幸福地来歌唱。命运啊!我的命运,我的星辰,请回答我,为什么这样残酷地捉弄我?到处流浪,到处流浪,到处流浪,命运唤我奔向远方,奔向远方,到处流浪。

(特别矫正的是很多朋友把第一句的“到处流浪”的译音唱成、写成“阿巴拉古”,这是不准确的,念得太硬太粗了,正确的发音应为“阿瓦郎訇”。这是忠告!)

                                                    《如果你走在幽静的小路上》

   如果你走在幽静的小路上,请你把我的心带在身旁,我亲爱的人啊,请你带上我的心,我要把心中柔情向你献上,柔情向你献上。哦,你啊美丽的月亮啊,从天边看一看我,我对你说出了心里的话,我对你打开了青春的心。哦,你啊美丽的月亮啊。

   ——这是30年前《流浪者》重映时当时发行的长影翻译的歌篇所载,我记得在多年前用原文谐音给印度客人演唱这两首歌曲的时候,客人们静穆的聆听着,他们还帮我矫正着个别词段的发音,实在是我的幸运!

Add comment


Security code
Refresh