《敏捷的译者》附记〔1〕




 
《敏捷的译者》附记〔1〕

  鲁迅附记:微吉罗就是Virgilius,诃累错是Horatius。〔2〕"吾家"彦弟〔3〕从Esperanto〔4〕译出,所以煞尾的音和原文两样,特为声明,以备查字典者的参考。
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九二五年六月十二日《莽原》周刊第八期,附在鲁彦翻译的《敏捷的译者》之后。
  
  〔2〕 微吉罗(前79-前19)世界语Virgilo的音译,英文写作Virgilius(音译维尔吉利乌斯);诃累错(前65-前8),世界语Horatio的音译,英文写作Horatius(音译贺拉替乌斯)。二人皆为古罗马诗人。
  
  〔3〕 "吾家"彦弟 指王鲁彦(1902-1944),原名王衡,笔名鲁彦,浙江镇海人,小说家。因为章士钊曾在文中称章太炎为"吾家太炎",鲁彦的笔名中有"鲁"字,所以这里有"'吾家'彦弟"的戏称。
  
  〔4〕 Esperanto 波兰柴门霍夫创造的一种世界语。
    




正误〔1〕




 
正误〔1〕

  第十期《莽原》上错字颇多,实在对不起读者。现在择较为重要的作一点正误,将错的写在前面,改正的放在括弧内,以省纸面。不过稿子都已不在手头,所以所改正的也许与原稿偶有不合;这又是对不起作者的。至于可以意会的错字和标点符号只好省略了。第十一期上也有一点,就顺便附在后面。 七月三日,编辑者。
  
  第十期
  《弦上》:
  
  诗了  (诗人了)
  
  为聪明人将要  (为聪明人,聪明人将要)
  
  基旁  (道旁)
  
  《铁栅之外》:
  
  生观  (人生观)
  
  像是  (就是)
  
  刺刃  (刺刀)
  
  什么?感化  (什么感化?)
  
  窥了了  (窥见了)
  
  完得  (觉得)
  
  即将  (即时)
  
  集!  (集合)
  
  《长夜》:
  
  猪蓄  (潴蓄)
  
  《死女人的秘密》:
  
  那过  (那边)
  
  奶干草  (干草)
  
  狂飚过是  (狂飚过去)
  
  那么爱道  (那么爱过)
  
  那些住  (那些信)
  
  正老家庭的书棹单,出的  (正如老家庭的书棹里拿出的)
  
  如带一封  (如一封)
  
  术儒  (木偶)
  
  《去年六月的闲话》:
  
  六日,日记  (六月的日记)
  
  《补白》:
  
  早怯  (卑怯)
  
  有战  (有箭)
  
  很牙  (狼牙)
  
  打人脑袋  (打人脑袋的)
  
  不觉事  (不觉得)
  
  《正误》:
  
  刃  (刃)
  
  第十一期
  《内幕之一部》:
  
  中人的  (中国人的)
  
  枪死鬼  (抢死鬼)
  
  《短信》:
  
  近于流  (近于硫)
  
  下为  (为)
  
  为崇  (尊崇)
  
  〔1〕 本篇最初刊于一九二五年七月十日《莽原》周刊第十二期。
    




关于《近代美术史潮论》插图〔1〕




 
关于《近代美术史潮论》插图〔1〕

  《希阿的屠杀》系陀拉克罗亚〔2〕作,图上注错了。《骑士》是藉里珂〔3〕画的。
  
  那四个人名的原文,是Aristide Maillol,Charles Bar-ry,Joseff Poelaert,Charles Garnier〔4〕。本文中讲到他们的时候,都还要注出来。
  
  鲁迅。四月十一日。
  
  备考:来信
  编者先生:
  
  下面关于贵志插图所问,请答复:
  
  (一)第二卷第十期内《近代美术史潮论》的一幅画--《希阿的屠杀》,画上注着是藉里珂绘,但文中记是陀拉克罗亚的作品,大概画上是注错的。旁边一幅《骑士》也是藉里珂的,没有错吗?
  
  (二)第五期的插图《女》的雕刻家迈约尔,和第六期的插图《伦敦议事堂》和第九期的《勃吕舍勒法院》和《巴黎歌剧馆》的前后三个建筑家--伯黎,丕垒尔,喀尔涅--的西文名字叫怎么?
  
  陈德明。十七,四,五。
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九二八年五月一日《北新》半月刊第二卷第十二号"自由问答"栏,在陈德明来信之后,原无标题。
  
  〔2〕 陀拉克罗亚(F.Delacroix,1799-1863) 通译德洛克洛瓦,法国浪漫主义画家。
  
  〔3〕 藉里珂(Th.Géricàult,1791-1824) 法国浪漫主义画派的先驱者。
  
  〔4〕 Aristide Maillol 阿里斯蒂德-迈约尔(1861-1944),法国画家、雕塑家。Charles Barry,通译查尔斯-巴里(1795-1860),即来信中所询问的伯黎,英国建筑师,英国国会建筑的设计者。Joseff Poelaert,约瑟夫-丕垒尔(1817-1879),比利时建筑学家。Charles Garnier,通译夏尔-迦尼埃(1825-1898),即来信中所询问的喀尔涅,法国建筑师,巴黎大歌剧院的设计者。
    




本刊小信〔1〕




 
本刊小信〔1〕

  古兑〔2〕先生:来稿对于陈光尧先生《简字举例》的唯一的响应《关于简字举例所改大学经文中文字的讨论》,本来极想登载,但因为文中许多字体,为铅字所无,现刻又刻不好,所以只得割爱了。抱歉之至。
  
  勉之先生:来稿《牛歌》〔3〕本来拟即登载,但因为所附《春牛图》是红纸底子,不能照相制版。想用日光褪色法,贴在记者玻璃窗上,连晒七天,毫无效果。现已决心用水一洗,看如何。万一连纸洗烂,那就不能登了。倘有白纸印的,请寄给一张。但怕未必有罢。
  
  三月二十一日。旅沪一记者谨启。
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九二八年四月二日《语丝》周刊第四卷第十四期。
  
  〔2〕 古兑 陈光尧的化名。陈光尧(1906-1972),陕西城固人,语言文字研究者。他的《简字举例》以简化汉字书写《大学》经文,并附说明,是所著书稿《请颁行简字议案及其研究》的一部分,发表于《语丝》周刊第一四○期(一九二七年七月十六日)。一九二八年初,他又化名古兑,撰文投寄《语丝》,宣传自己的主张。
  
  〔3〕 《牛歌》 招勉之搜集的流行于广州附近农村的歌谣。后发表于《语丝》第四卷第十八期(一九二八年四月三十日)。它包括"牧童的自述"和"牛的诅咒和诉苦"两部分,并附有一幅《戒牛图牧童歌》(即《春牛图》)。歌谣正文前后有搜集者所写的说明。
    




编者附白〔1〕




 
编者附白〔1〕

  附白:本刊前一本中的插图四种〔2〕,题字全都错误,对于和本篇有关的诸位,实为抱歉。现在改正重印,附在卷端,请读者仍照前一本图目上所指定的页数,自行抽换为幸。
  
  编 者。
  
  〔1〕 本篇最初刊于一九二八年十月三十日《奔流》月刊第一卷第五期,附于该期目录之后,原无标题。
  
  〔2〕 插图四种 指《奔流》第一卷第四期(一九二八年九月)所载金溟若翻译的日本作家有岛武郎《叛逆者(关于罗丹的考察)》一文所附的《思想者》、《塌鼻男子》、《圣约翰》、《亚当》四幅插图,都是法国雕塑家罗丹的作品。该刊将《亚当》误题为《思想者》,《思想者》误题为《塌鼻男子》,《塌鼻男子》误题为《圣约翰》,《圣约翰》误题为《亚当》。