《诗经》62 伯兮妇人思念她的从军远征的丈夫
伯兮朅兮,邦之桀兮。 伯也执殳,为王前驱。 自伯之东,首如飞蓬。 岂无膏沐?谁适为容! 其雨其雨,杲杲出日。 愿言思伯,甘心首疾。 焉得谖草?言树之背。 愿言思伯。使我心痗。 我的哥啊多英勇,在咱卫国数英雄。 我哥手上拿殳杖,为王打仗做先锋。 打从我哥东方去,我的头发乱蓬蓬。 香油香膏哪缺少,叫我为谁来美容! 好像天天盼下雨,天天太阳像火盆。 一心只把哥来想,头痛难忍又何妨? 哪儿去找忘忧草?为我移到北堂栽。 一心只把哥来想,病到心头化不开。 1、伯:或是男子的表子。女子也可以叫她的爱人为"伯"、"叔"。"朅(怯qiè)":见《硕人》篇注。 2、桀(杰jié):本义是特立貌,引申为英杰。 3、殳(殊shū):兵器名,杖类,长一丈二尺,用竹制成。 4、前驱:在前导引。 5、蓬:草名。蓬草一干分枝以数十记,枝上生稚枝,密排细叶。枝后往往在近根处折断,遇风就被卷起飞旋,所以叫"飞蓬"。这句是以飞蓬比头发散乱。 6、膏沐:指润发的油。 7、適(迪dí):悦。谁適为容:言修饰容貌为了取悦谁呢? 8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上两句言盼望下雨时心想:下雨吧!下雨吧!而太阳偏又出现,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回来。 9、愿言:犹"愿然",沉思貌。 10、疾:犹"痛"。甘心首疾:言虽头痛也是心甘情愿的。 11、谖(宣xuān):忘。谖草:是假想的令人善忘之草。后人因为"谖"和"萱"同音,便称萱草为忘忧草。 12、树:动词,种植。背:古文和"北"同字。这里"背"指北堂,或称后庭,就是后房的北阶下。以上二句是说世上哪有谖草让我种在北堂呢?也就是说要想忘了心上的事是不可能的。 13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,忧伤。 战争会破坏很多东西,而它首先破坏的是军人自身的家庭生活。军人尚未走到战场,他们的妻子已经被抛置在孤独与恐惧中了。她们的怀念不是一般的怀念,那永远是充满不安和忧虑的。等待出征的丈夫回来,几乎成为她们生活中唯一有意义的内容。 然而战争又总是不可避免的。不管一场正在进行的战争其必要性如何、能否被评判为"正义",从事这场战争的群体和它的领导者,总是要勉励群体中的成员为之付出最大的努力、最大的牺牲。国家给军人以荣誉,使他们认为自己付出的努力和牺牲是值得的;这荣誉也会影响他们的家人--尤其是妻子,使她们认为家庭生活的破坏以及自身的痛苦都是有价值有意义的。因此,写妻子怀念从军的丈夫的诗篇,通常会包含两方面的内容:为丈夫而骄傲--这骄傲来自国家、来自群体的奖勉;思念丈夫并为之担忧--这种情绪来自个人的内心。 《伯兮》就是典型的这种诗篇。 诗一开篇,我们看到一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。"伯"本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼(所以我们译作"大哥"),口气中带着亲切感。--现代的歌谣还常见这种情形。这位丈夫为什么是值得骄傲的呢?一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看"伯"身份,当是贵族阶层中的武士)。而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如"伯"虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。--其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。 转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发--女性身体最富装饰性的部分--零乱得像一蓬草。这后来成为中国古代情诗最典型的表达方法,如"自君之出矣,明镜暗不治"(徐幹《室思》),"终日恹恹倦梳裹"(柳永《定风波》),"起来慵自梳头"(李清照《凤凰台上忆吹箫》)等等,不胜枚举。这是以对女性的美丽的暂时性的毁坏,表明她对异性的封闭,也即表明她对丈夫的忠贞。不过,作为军人的妻子,这种举动还有进一步的意味。在古代,妇女是不能上战场的,因此妻子对从军的丈夫的忠贞,实也是间接表现了对于国家的忠贞--这就不仅是个人行为,也是群体--国家的要求。试想,假定一个军人在前方冒着生命危险打仗,他的妻子却在后方整天打扮得花枝招展,走东家串西家,哪怕并无不轨之举,他能够安心吗?这不仅对于家庭是危险的,对于国家也有极大的不利。所以,社会尤其需要鼓励军人的妻子对其丈夫表现彻底的忠贞。此诗不管是出于什么人之手(它可能是一位妇女的自述,也可能是他人的拟写),这样写才是符合上述要求的。后来杜甫的《新婚别》写一位新娘对从军的丈夫表示"罗襦不复施",还要"当君洗红妆",好让他安心上战场,与本篇可谓一脉相承。 然而,尽管诗中的女主人公算得上"深明大义",她对自己的丈夫能"为王前驱"很感骄傲,但久久的盼待一次次落空仍然给她带来巨大的痛苦。对于古代妇女来说,生活的全部内容、幸福的唯一来源就是家庭;家庭被破坏了,她们的人生也就被彻底破坏了。而等待从军的丈夫,这与一般的别离相思是不同的--其背后有很深的忧惧。潘岳《寡妇赋》用本诗为典故,有云:"彼诗人之攸叹兮,徒愿言而心疼荣华晔其始茂兮,良人忽已指背。"正是揭示了诗中未从正面写出,而又确实隐藏在字面之下的恐怕丈夫最终不能归来的忧惧。知道这一点,我们才能真正理解第三、四两章所描写的女主人公的期待、失望与难以排遣的痛苦。她甚至希望自己能够"忘忧",因为这"忧"已经使她不堪负担了。 诗必须有真实的感情,否则不能打动人;但诗人的感情也并非可以尽情抒发的,它常常受到社会观念的制约。拿《伯兮》来说,如果一味写那位妻子为丈夫的报效国家而自豪,那会让人觉得不自然--至少是不近人情;反过来,如果一味写妻子对丈夫的盼待,乃至发展到对战争的厌恶(这在事实上绝非不可能),却又不符合当时社会的要求。所以最后它成为我们读到的这个样子:对亲人的强烈感情经过责任感的梳理而变得柔婉,有很深的痛苦与哀愁,但并没有激烈的怨愤。由于本诗所涉及的那种社会背景在中国历史上是长期存在的,所以它的感情表现也就成为后世同类型诗歌的典范。 关于本篇的题旨,《毛诗序》解释为:"刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反(同"返")焉。"意思就是:理想的政治不应该使国人行役无度,以至破坏了他们的家庭生活。实际所谓"刺"在诗中并无根据,不过作者所表达的儒家政治理想,却是符合诗中女主人公的愿望的。 分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理) |