尼古拉.奥斯特洛夫斯基(1904-1936),苏联著名的布尔什维克作家,他的小说《钢铁是怎样炼成的》译本有多少?书店在售的数数,竟有8、9种,再加上以往出版的可能三十种都打不住。也许是译本最多的名著了。
“保尔.柯察金这个人物在布尔会维克党的培养下,在革命烽火和艰苦环境中锻炼出来的共产主义新人的典型形象。他以爱憎分明的阶级立场、崇高的道德风貌、高昂的革命激情、奇迹般的生命活力和钢铁般的坚强意志,谱写着把一切献给党和人民的壮丽诗篇。”
对最后几段文字,找几个版本来个对比,可以发现,读译著一定要注意是谁翻译的,哪个译本可读,因为,此中差别实在太大了。姑且不论好坏,只说文字的差别,在某些地方,恨不得意思两样。
该书公认最权威的版本是人民文学出版社出版梅益翻译的,翻译在延安时期,在95年再版又补充了一些材料。不过也有遗憾,这个版本是从英文版转译过来的,为此,有很多学俄语的非常不服气,于是大家来个百花齐放百家争鸣。
现在把搜来的五个版本的最后几段罗列如下,看看有什么不同,请注意有关“铁环”、“是的,看来是尽了一切努力了”的不同翻译。
黄树南翻译:
母亲把沉甸甸的包裹送到了邮局。紧张的等待开始了。保尔一生中还从来没有像现在这样痛苦而焦急地等待过来信。
田国彬翻译:
陆仁翻译:
他从早班信盼到晚班信。列宁格勒那边一直没有回音。
出版社的沉默逐渐成为一种威胁。失败的预感日甚一日,保尔意识到,一旦小说遭到无条件的拒绝,那就意味着他的毁灭。那时他就没法再生存下去了。活下去也没有任何意义了。
此时此刻,郊区滨海公园的情景又浮现在他的眼前,他反复地问自己:“为了冲破铁环,重新回到战斗的行列,使你的生命变得有益于人民,你尽了一切努力了吗?”
每次的回答都是:“是的,我已经竭尽全力了。”
好多天过去了,正当期待变得让人无法忍受的时候,和儿子一样焦虑的母亲一边往屋里跑,一边激动不已地喊道:“列宁格勒来信了!!!”
这是州委拍来的电报。电报上只有简短的寥寥数语:
小说备受赞赏,即将出版,祝贺成功。
他的心欢腾地跳动着。多年的宿愿终于实现了!铁环已经被砸碎,他拿起新的武器,重新回到战斗的行列,谱写着生活的新篇章。
周露翻译:
母亲把沉甸甸的包裹送往邮局。紧张期待的日子开始了。保尔一生从未像这些天那样现在焦躁难耐地等待着来信。
他从早班信盼到晚班信。可是列宁格勒一直没有消息传来。
出版社的沉默逐渐转成一种威胁。失败的预感与日俱增。保尔清醒地意识到,如果书稿遭到无条件的拒绝,那也就是他的毁灭。那样他就无法再活下去了。活下去也没有意义了。
此时此刻,郊区滨海公园的那一幕又浮现在他的脑海里。他一遍又一遍地问自己:“为了挣脱铁环,争取归队,为了让生命变得有价值,你是否已经竭尽全力了呢?”
他每次的回答都是:“是的,我似乎已经竭尽全力了!”
很多天过去了,直到等待已经变得难以忍受的时候,跟他同样激动的母亲突然跑进房间大喊:“列宁格勒来信了!!!”
这是州委会打来的电报。电报纸上只有简单几个字:
小说备受赞赏,即将出版,祝贺成功。
他的心猛烈地跳动着。日思夜盼的梦想终于变成了实现!铁环已经被彻底砸碎,现在他拿起新的武器,重返战斗的队伍,开始了新的生活。
黄缦西 王志棣翻译
母亲把沉甸甸的包裹送到了邮局。紧张的等待开始了。保尔有生中以来从未像现在这样焦急,这样痛苦地等待着来信。