近来的读书人,常常叹中国人好像一盘散沙,无法可想,将倒楣的责任,归之于大家。其实这是冤枉了大部分中国人的。小民虽然不学,见事也许不明,但知道关于本身利害时,何尝不会团结。先前有跪香〔2〕,民变,造反;现在也还有请愿之类。他们的像沙,是被统治者"治"成功的,用文言来说,就是"治绩"。
  
  那么,中国就没有沙么?有是有的,但并非小民,而是大小统治者。
  
  人们又常常说:"升官发财。"其实这两件事是不并列的,其所以要升官,只因为要发财,升官不过是一种发财的门径。所以官僚虽然依靠朝廷,却并不忠于朝廷,吏役虽然依靠衙署,却并不爱护衙署,头领下一个清廉的命令,小喽罗是决不听的,对付的方法有"蒙蔽"。他们都是自私自利的沙,可以肥己时就肥己,而且每一粒都是皇帝,可以称尊处就称尊。有些人译俄皇为"沙皇",移赠此辈,倒是极确切的尊号。财何从来?是从小民身上刮下来的。小民倘能团结,发财就烦难,那么,当然应该想尽方法,使他们变成散沙才好。以沙皇治小民,于是全中国就成为"一盘散沙"了。
  
  然而沙漠以外,还有团结的人们〔3〕在,他们"如入无人之境"的走进来了。
  
  这就是沙漠上的大事变。当这时候,古人曾有两句极切贴的比喻,叫作"君子为猿鹤,小人为虫沙"〔4〕。那些君子们,不是象白鹤的腾空,就如猢狲的上树,"树倒猢狲散",另外还有树,他们决不会吃苦。剩在地下的,便是小民的蝼蚁和泥沙,要践踏杀戮都可以,他们对沙皇尚且不敌,怎能敌得过沙皇的胜者呢?
  
  然而当这时候,偏又有人摇笔鼓舌,向着小民提出严重的质问道:"国民将何以自处"呢,"问国民将何以善其后"呢?忽然记得了"国民",别的什么都不说,只又要他们来填亏空,不是等于向着缚了手脚的人,要求他去捕盗么?
  
  但这正是沙皇治绩的后盾,是猿鸣鹤唳的尾声,称尊肥己之余,必然到来的末一着。
  
  七月十二日。
  
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年八月十五日《申报月刊》第二卷第八号,署名洛文。
  
  〔2〕 跪香 旧时穷苦无告的人们手捧燃香,跪于衙前或街头,向官府"请愿"、鸣冤的一种方式。
  
  〔3〕 这里所说"团结的人们"和下文"沙皇的胜者",隐指日本帝国主义。
  
  〔4〕 "君子为猿鹤,小人为虫沙" 《太平御览》卷九一六引古本《抱朴子》:"周穆王南征,一军尽化,君子为猿为鹤,小人为虫为沙。"
    




透底〔1〕




 
透底〔1〕

  凡事彻底是好的,而"透底"就不见得高明。因为连续的向左转,结果碰见了向右转的朋友,那时候彼此点头会意,脸上会要辣辣的。要自由的人,忽然要保障复辟的自由,或者屠杀大众的自由,--透底是透底的了,却连自由的本身也漏掉了,原来只剩得一个无底洞。
  
  譬如反对八股〔2〕是极应该的。八股原是蠢笨的产物。一来是考官嫌麻烦--他们的头脑大半是阴沉木〔3〕做的,--甚么代圣贤立言,甚么起承转合,文章气韵,都没有一定的标准,难以捉摸,因此,一股一股地定出来,算是合于功令〔4〕的格式,用这格式来"衡文",一眼就看得出多少轻重。二来,连应试的人也觉得又省力,又不费事了。这样的八股,无论新旧,都应当扫荡。但是,这是为着要聪明,不是要更蠢笨些。
  
  不过要保存蠢笨的人,却有一种策略。他们说:"我不行,而他和我一样。"--大家活不成,拉倒大吉!而等"他"拉倒之后,旧的蠢笨的"我"却总是偷偷地又站起来,实惠是属于蠢笨的。好比要打倒偶像,偶像急了,就指着一切活人说,"他们都像我",于是你跑去把貌似偶像的活人,统统打倒;回来,偶像会赞赏一番,说打倒偶像而打倒"打倒"者,确是透底之至。其实,这时候更大的蠢笨,笼罩了全世界。
  
  开口诗云子曰,这是老八股;而有人把"达尔文说,蒲力汗诺夫曰"也算做新八股。〔5〕于是要知道地球是圆的,人人都要自己去环游地球一周;要制造汽机的,也要先坐在开水壶前格物〔6〕。这自然透底之极。其实,从前反对卫道文学,原是说那样吃人的"道"不应该卫,而有人要透底,就说什么道也不卫;这"什么道也不卫"难道不也是一种"道"么?
  
  所以,真正最透底的,还是下列的一个故事:
  
  古时候一个国度里革命了,旧的政府倒下去,新的站上来。旁人说,"你这革命党,原先是反对有政府主义的,怎么自己又来做政府?"那革命党立刻拔出剑来,割下了自己的头;但是,他的身体并不倒,而变成了僵尸,直立着,喉管里吞吞吐吐地似乎是说:这主义的实现原本要等三千年之后呢〔7〕。
  
  四月十一日。
  
  来信:
  
  家干先生:
  
  昨阅及大作《透底》一文,有引及晚前发表《论新八股》之处,至为欣幸。惟所"譬"云云,实出误会。鄙意所谓新八股者,系指有一等文,本无充实内容,只有时髦幌子,或利用新时装包裹旧皮囊而言。因为是换汤不换药,所以"这个空虚的宇宙",仍与"且夫天地之间"同为八股。因为是挂羊头卖狗肉,所以"达尔文说""蒲力汗诺夫说",仍与"子曰诗云"毫无二致。故攻击不在"达尔文说","蒲力汗诺夫说",与"这个宇宙"本身(其实"子曰","诗云",如做起一本中国文学史来,仍旧要引用,断无所谓八股之理),而在利用此而成为新八股之形式。先生所举"地球""机器"之例,"透底""卫道"之理,三尺之童,亦知其非,以此作比,殊觉曲解。
  
  今日文坛,虽有蓬勃新气,然一切狐鼠魍魉,仍有改头换面,衣锦逍遥,如礼拜六礼拜五派等以旧货新装出现者,此种新皮毛旧骨髓之八股,未审先生是否认为应在扫除之列?
  
  又有借时代招牌,歪曲革命学说,口念阿弥,心存罔想者,此种借他人边幅,盖自己臭脚之新八股,未审先生亦是否认为应在扫除之列?
  
  "透底"言之,"譬如,古之皇帝,今之主席,在实质上固知大有区别,但仍有今之主席与古之皇帝一模一样者,则在某一意义上非难主席,其意自明,苟非志在捉虱,未必不能两目了然也。
  
  予生也晚,不学无术,但虽无"彻底"之聪明,亦不致如"透底"之蠢笨,容或言而未"透",致招误会耳。
  
  尚望赐教到"底",感"透"感"透"!
  
  祝秀侠上。
  
  回信:
  
  秀侠〔8〕先生:
  
  接到你的来信,知道你所谓新八股是礼拜五六派〔9〕等流。其实礼拜五六派的病根并不全在他们的八股性。
  
  八股无论新旧,都在扫荡之列,我是已经说过了;礼拜五六派有新八股性,其余的人也会有新八股性。例如只会"辱骂""恐吓"甚至于"判决"〔10〕,而不肯具体地切实地运用科学所求得的公式,去解释每天的新的事实,新的现象,而只抄一通公式,往一切事实上乱凑,这也是一种八股。即使明明是你理直,也会弄得读者疑心你空虚,疑心你已经不能答辩,只剩得"国骂"了。
  
  至于"歪曲革命学说"的人,用些"蒲力汗诺夫曰"等来掩盖自己的臭脚,那他们的错误难道就在他写了"蒲曰"等等么?我们要具体的证明这些人是怎样错误,为什么错误。假使简单地把"蒲力汗诺夫曰"等等和"诗云子曰"等量齐观起来,那就一定必然的要引起误会。先生来信似乎也承认这一点。这就是我那《透底》里所以要指出的原因。
  
  最后,我那篇文章是反对一种虚无主义的一般倾向的,你的《论新八股》之中的那一句,不过是许多例子之中的一个,这是必须解除的一个"误会"。而那文章却并不是专为这一个例子写的。
  
  家干。
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年四月十九日《申报-自由谈》,署名何家干。
  
  〔2〕 八股 明、清科举考试制度所规定的一种公式化文体,每篇分破题、承题、起讲、入手、起股、中股、后股、束股八部分,后四部分是主体,每部分有两股相比偶的文字,合共八股,所以叫八股文。
  
  〔3〕 阴沉木 一称阴桫,指某些久埋土中而质地坚硬的木材,旧时认为是制棺木的贵重材料。这里借喻思想的顽固僵化。
  
  〔4〕 功令 旧时指考核、录用学者的法令或规程,也泛指政府法令。
  
  〔5〕 指祝秀侠发表于一九三三年四月四日《申报-自由谈》的《论"新八股"》,其中列举"新旧八股的对比":"(旧)孔子曰孟子曰《诗》不云乎诚哉是言也。(新)康德说蒲力哈诺夫说《三民主义》里面不是说过吗?这是很对的。"
  
  〔6〕 格物 推究事物的道理。《礼记-大学》:"致知在格物。"
  
  〔7〕 这里是讽刺国民党政客吴稚晖,他在一九二六年二月四日写的《所谓赤化问题》(致邵飘萍)中说:"赤化就所谓共产,这实在是三百年以后的事,犹之乎还有比他再进步的;叫做无政府。他更是三千年以后的事。"
  
  〔8〕 秀侠 祝秀侠,广东番禺人。曾参加"左联",后投靠国民党反动派。
  
  〔9〕 礼拜五六派 礼拜六派,又称鸳鸯蝴蝶派,兴起于清末民初,多用文言文描写迎合小市民趣味的才子佳人故事,因在一九一四年至一九二三年间出版《礼拜六》周刊;故称礼拜六派。礼拜五派是当时进步文艺界对一些更为低级庸俗的作家、作品的讽刺说法。
  
  〔10〕 "辱骂""恐吓"甚至于"判决" 作者在一九三二年十二月曾发表《辱骂与恐吓决不是战斗》一文(后收入《南腔北调集》),对当时左翼文艺界一些人在对敌斗争中表现的这种错误倾向进行了批评。文章发表后,祝秀侠曾化名"首甲",与别人联合在《现代文化》第一卷第二期(一九三三年二月)发表文章,为被批评的错误倾向辩解。
    




论重译




 
论重译

  史贲
  
  穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。〔2〕我以为这是很切实的忠告。但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件〔3〕。这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
  
  重译确是比直接译容易。首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
  
  懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支〔4〕,连极通行的安徒生的童话,西万提司〔5〕的《吉诃德先生》,也无从看见了。这是何等可怜的眼界。自然,中国未必没有精通丹麦,诺威〔6〕,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
  
  所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社〔7〕译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
  
  待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
  
  六月二十四日。
  
  〔1〕本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报-自由谈》。
  
  〔2〕穆木天在一九三四年六月二十一日《大晚报-火炬》发表的文章,题为《谈游记之类》。
  
  〔3〕穆木天在一九三四年六月十九日《申报-自由谈》发表的《各尽所能》一文中说:"有人英文很好,不译英美文学,而去投机取巧地去间接译法国的文学,这是不好的。因为间接翻译,是一种滑头办法。如果不得已时,是可以许可的。但是,避难就易,是不可以的。"
  
  〔4〕伊本涅支(V.Blasco-Iba′n~ez,1867-1928)通译勃拉斯可-伊巴涅思,西班牙作家。主要作品有长篇小说《启示录的四骑士》等。
  
  〔5〕西万提司(M.deCervantes,1547-1616)通译塞万提斯,西班牙作家。主要作品有长篇小说《堂吉诃德》(即《吉诃德先生》)等。
  
  〔6〕诺威挪威。
  
  〔7〕改造社日本的一个出版社,始办于一九一九年。该社于一九三二年出版中村白叶等译的《高尔基全集》,二十五卷。
    




 

新秋杂识〔1〕




 
新秋杂识〔1〕

  旅隼
  门外的有限的一方泥地上,有两队蚂蚁在打仗。
  
  童话作家爱罗先珂〔2〕的名字,现在是已经从读者的记忆上渐渐淡下去了,此时我却记起了他的一种奇异的忧愁。他在北京时,曾经认真的告诉我说:我害怕,不知道将来会不会有人发明一种方法,只要怎么一来,就能使人们都成为打仗的机器的。
  
  其实是这方法早经发明了,不过较为烦难,不能"怎么一来"就完事。我们只要看外国为儿童而作的书籍,玩具,常常以指教武器为大宗,就知道这正是制造打仗机器的设备,制造是必须从天真烂漫的孩子们入手的。
  
  不但人们,连昆虫也知道。蚂蚁中有一种武士蚁,自己不造窠,不求食,一生的事业,是专在攻击别种蚂蚁,掠取幼虫,使成奴隶,给它服役的。但奇怪的是它决不掠取成虫,因为已经难施教化。它所掠取的一定只限于幼虫和蛹,使在盗窟里长大,毫不记得先前,永远是愚忠的奴隶,不但服役,每当武士蚁出去劫掠的时候,它还跟在一起,帮着搬运那些被侵略的同族的幼虫和蛹去了。
  
  但在人类,却不能这么简单的造成一律。这就是人之所以为"万物之灵"。
  
  然而制造者也决不放手。孩子长大,不但失掉天真,还变得呆头呆脑,是我们时时看见的。经济的雕敝,使出版界不肯印行大部的学术文艺书籍,不是教科书,便是儿童书,黄河决口似的向孩子们滚过去。但那里面讲的是什么呢?要将我们的孩子们造成什么东西呢?却还没有看见战斗的批评家论及,似乎已经不大有人注意将来了。
  
  反战会议〔3〕的消息不很在日报上看到,可见打仗也还是中国人的嗜好,给它一个冷淡,正是违反了我们的嗜好的证明。自然,仗是要打的,跟着武士蚁去搬运败者的幼虫,也还不失为一种为奴的胜利。但是,人究竟是"万物之灵",这样那里能就够。仗自然是要打的,要打掉制造打仗机器的蚁冢,打掉毒害小儿的药饵,打掉陷没将来的阴谋:这才是人的战士的任务。
  
  八月二十八日。
  
  〔1〕 本篇最初发表于一九三三年九月二日《申报-自由谈》。
  
  〔2〕 爱罗先珂(B.Z.EHG[XK\G,1889-1952) 俄国诗人和童话作家。童年时因病双目失明。一九二一年至一九二三年曾来中国,与鲁迅结识,鲁迅译过他的作品《桃色的云》、《爱罗先珂童话集》等。
  
  〔3〕 反战会议 指世界反对帝国主义战争委员会于一九三三年九月在上海召开的远东会议。这次会议讨论了反对日本帝国主义侵略中国和争取国际和平等问题。开会前,国民党政府和法租界、公共租界当局对会议进行种种诽谤和阻挠,不许在华界或租界内召开。但在当时中共上海地下党支持下终于秘密举行。英国马莱爵士、法国作家和《人道报》主笔伐扬-古久里、中国宋庆龄等都出席了这次会议;鲁迅被推为主席团名誉主席。在会议筹备期间,鲁迅曾尽力支持和给以经济上的帮助。在一九三四年十二月鲁迅复萧军的一封信中曾说:"会(按指反战会议)是开成的,费了许多力;各种消息,报上都不肯登,所以在中国很少人知道。结果并不算坏,各代表回国后都有报告,使世界上更明了了中国的实情。我加入的。"
    




河南卢氏曹先生教泽碑文




 
河南卢氏曹先生教泽碑文

  夫激荡之会,利于乘时,劲风盘空,轻蓬振翮,故以豪杰称一时者多矣,而品节卓异之士,盖难得一。卢氏曹植甫先生名培元,幼承义方,长怀大愿,秉性宽厚,立行贞明。躬居山曲,设校授徒,专心一志,启迪后进,或有未谛,循循诱之,历久不渝,惠流遐迩。又不泥古,为学日新,作时世之前驱,与童冠而俱迈。爰使旧乡丕变,日见昭明,君子自强,永无意必〔2〕。而韬光里巷,处之怡然。此岂辁才小慧之徒之所能至哉。中华民国二十有三年秋,年届七十,含和守素,笃行如初。门人敬仰,同心立表,冀彰潜德,亦报师恩云尔。铭曰:
  
  华土奥衍,代生英贤,或居或作,历四千年,文物有赫,峙于中天。海涛外薄,黄神徙倚〔3〕,巧黠因时,枪鹊起〔4〕,然犹飘风〔5〕,终朝而已。卓哉先生,遗荣崇实,开拓新流,恢弘文术,诲人不俺,惟精惟一〔6〕。介立或有,恒久则难,敷教翊化,实邦之翰,敢契贞石,以励后昆。
  
  会稽后学鲁迅谨撰。  
  
  〔1〕本篇最初发表于一九三五年六月十五日北平《细流》杂志第五、六期合刊,发表时题为《曹植甫先生教泽碑碑文》。《鲁迅日记》一九三四年十一月二十九日:"午后为靖华之父作教泽碑文一篇成。"
  
  〔2〕永无意必永不任性固执。语出《论语-子罕》:"子绝四:毋意、毋必、毋固、毋我。"
  
  〔3〕黄神徙倚黄神,意为黄帝之神,原出《淮南子-览冥训》:"黄神啸吟"。据汉代高诱注:"时无法度,黄帝之神伤道之衰,故啸吟而长叹也。"徙倚,徘徊不定的意思。
  
  〔4〕枪鹊起比喻乘时崛起。《庄子-逍遥游》篇:"蜩与学鸠笑之曰:'我决起而飞,枪榆、枋;时则不至,而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?'斥*'()笑之曰:'彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也。'"《文选》谢I《和伏武昌登孙权故城诗》李善注引《庄子》(佚文):"鹊上高城之*',而巢于高榆之颠;城坏巢折,陵风而起。故君子之居世也,得时则义行,失时则鹊起。"、鹊都是小鸟;枪是飞跃的意思。
  
  〔5〕飘风不会长久的意思,《老子》:"飘风不终朝"。
  
  〔6〕惟精惟一《尚书-大禹谟》:"人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允执厥中。"