《诗经》64 木瓜 | 诗经·国风·卫风| 儒家经典

《诗经》64 木瓜


情人赠答的诗
投我以木瓜,报之以琼琚。
匪报也,永以为好也!  

投我以木桃,报之以琼瑶。
匪报也,永以为好也!  

投我以木李,报之以琼玖。
匪报也,永以为好也!  
她送我木瓜,我拿佩玉来报答。
不是来报答,表示永远爱着她。

她送我鲜桃,我拿佩玉来还报。
不是来还报,表示和她长相好。

她送我李子,我拿佩玉做回礼。
不是做回礼,表示和她好到底。

1、木瓜:植物名,落叶灌木,又称"楙(茂mào)",果实椭圆。   2、琼:赤玉,又是美玉的通称。琚(居jū):佩玉名。"琼琚"和下二章的"琼瑶"、"琼玖"都是泛指佩玉而言。   3、好:爱。   4、木桃:就是桃子,下章的"木李"也就是李子,为了和上章"木瓜"一律,所以加上"木"字。   5、瑶:美石,也就是次等的玉。   6、玖(久jiǔ):黑色的次等玉。

《诗经·大雅·抑》有"投我以桃,报之以李"之句,后世"投桃报李"便成了,成语,比喻相互赠答,礼尚往来。比较起来,《卫风·木瓜》这一篇虽然也有从"投之以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)"生发出的成语"投木报琼"(如托名宋尤袤《全唐诗话》就有"投木报琼,义将安在"的记载),但"投木报琼"的使用频率却根本没法与"投桃报李"相提并论。可是倘若据此便认为《抑》的传诵程度也比《木瓜》要高,那就大错而特错了,稍微作一下调查,便会知道这首《木瓜》是现今传诵最广的《诗经》名篇之一。

对于这么一首知名度很高而语句并不复杂的先秦古诗,古往今来解析其主旨的说法居然也有七种之多(据张树波《国风集说》统计),实在是一件很有意思的事。按,成于汉代的《毛诗序》云:"《木瓜》,美齐桓公也。卫国有狄人之败,出处于漕,齐桓公救而封之,遗之车马器物焉。卫人思之,欲厚报之,而作是诗也。"这一说法在宋代有严粲(《诗缉》)等人支持,在清代有魏源(《诗古微》)等人支持。与毛说大致同时的三家诗,据陈乔枞《鲁诗遗说考》考证,鲁诗"以此篇为臣下思报礼而作",王先谦《诗三家义集疏》意见与之相同。从宋代朱熹起,"男女相互赠答说"开始流行,《诗集传》云:"言人有赠我以微物,我当报之以重宝,而犹未足以为报也,但欲其长以为好而不忘耳。疑亦男女相赠答之词,如《静女》之类。"这体现了宋代《诗》学废序派的革新疑古精神。但这一说法受到清代《诗》学独立思考派的重要代表之一姚际恒的批驳,《诗经通论》云:"以(之)为朋友相赠答亦奚不可,何必定是男女耶!"现代学者一般从朱熹之说,而且更明确指出此诗是爱情诗。平心而论,由于诗的文本语义很简单,就使得对其主题的探寻反而可以有较大的自由度,正如一个概念的内涵越小它的外延越大,因此,轻易肯定否定某一家之说是不甚可取的。有鉴于此,笔者倾向于在较宽泛的意义上理解本诗,将其视为一首通过赠答表达深厚情意的诗作。

《木瓜》一诗,从章句结构上看,很有特色。首先,其中没有《诗经》中最典型的句式--四字句。这不是没法用四字句(如用四字句,变成"投我木瓜(桃,李),报以琼琚(瑶、玖);匪以为报,永以为好",一样可以),而是作者有意无意地用这种句式造成一种跌宕有致的韵味,在歌唱时易于取得声情并茂的效果。其次,语句具有极高的重叠复沓程度。不要说每章的后两句一模一样,就是前两句也仅一字之差,并且"琼琚"、"琼瑶"、"琼玖"语虽略异义实全同,而"木瓜"、"木桃"、"木李"据李时珍《本草纲目》考证也是同一属的植物.其间的差异大致也就像橘、柑、橙之间的差异那样并不大。这样,我们不妨说三章基本重复,而如此高的重复程度在整部《诗经》中也并不很多,格式看起来就像唐代据王维诗谱写的《阳关三叠》乐歌似的,--自然这是《诗经》的音乐与文学双重性决定的。

你赠给我果子,我回赠你美玉,与"投桃报李"不同,回报的东西价值要比受赠的东西大得多,这体现了一种人类的高尚情感(包括爱情,也包括友情)。这种情感重的是心心相印,是精神上的契合,因而回赠的东西及其价值的高低在此实际上也只具有象征性的意义,表现的是对他人对自己的情意的珍视,所以说"匪报也"。"投我以木瓜(桃、李),报之以琼琚(瑶、玖)",其深层语义当是:虽汝投我之物为木瓜(桃、李),而汝之情实贵逾琼琚(瑶、玖);我以琼琚(瑶、玖)相报,亦难尽我心中对汝之感激。清牛运震《诗志》评此数语云:"惠有大于木瓜者,却以木瓜为言,是降一格衬托法;琼瑶足以报矣,却说匪报,是进一层翻剥法。"他的话并非没有道理,但显然将木瓜、琼瑶之类已基本抽象化的物品看得太实,其他解此诗者似也有此病。实际上,作者胸襟之高朗开阔,已无衡量厚薄轻重之心横亘其间,他想要表达的就是:珍重、理解他人的情意便是最高尚的情意。从这一点上说,后来汉代张衡《四愁诗》"美人赠我金错刀,何以报之英琼瑶",尽管说的是"投金报玉"。其意义实也与"投木报琼"无异。


分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理)
《诗经》65 黍离 | 诗经·国风·王风| 儒家经典

《诗经》65 黍离


周室东迁后故都凄凉
彼黍离离,彼稷之苗。
行迈靡靡,中心摇摇。
知我者, 谓我心忧;
不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之穗。
行迈靡靡,中心如醉。
知我者, 谓我心忧;
不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?

彼黍离离,彼稷之实。
行迈靡靡,中心如噎。
知我者, 谓我心忧;
不知我者,谓我何求。
悠悠苍天,此何人哉?
黍子齐齐整整,高粱一片新苗。
步儿慢慢腾腾,心儿晃晃摇摇。
了解我的人啊,都说我心烦恼,
不知我的人啊,却问我把谁找?
高高在上苍天,怎能让我这样?

黍子排成了队,高粱长出了穗。
步儿慢慢腾腾,心里好像酒醉。
了解我的人啊,都说我心烦恼,
不知我的人啊,却问我把谁找?
高高在上苍天,怎能让我这样?

黍子整整齐齐,高粱长足了米。
步儿慢慢腾腾,心里像噎着气。
了解我的人啊,都说我心烦恼,
不知我的人啊,却问我把谁找?
高高在上苍天,怎能让我这样?

1、黍:小米。离离:行列貌。   2、稷:高粱。头两句是说黍稷离离成行,正在长苗的时候。"离离"和"苗"虽然分在两句实际是兼写黍稷。下二章仿此。   3、迈:行远。行迈:等于说"行行"。靡靡:脚步缓慢的样子。   4、中心:就是心中。摇摇:又作"愮愮",是心忧不能自主的感觉。   5、知我者谓我心忧,不知我者谓我何求:这两句说,了解我的人见我在这里徘徊,晓得我心里忧愁,不了解我的人还当我在寻找什么呢。   6、悠悠:犹"遥遥"。   7、此:指苍天。人:即"仁"(人、仁古字通),问苍天何仁,等于说"昊天不惠"。   8、第二、三章的头两句是说黍稷成穗结实。从抽苗到结实要经过六七个月。不过苗、穗、实等字的变换也可能是为了分章换韵,不必呆看作写时序的变迁。   9、噎(椰yē):气逆不能呼吸。

诗序曰:"闵宗周也。周大夫行役至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍,闵周之颠覆,彷徨不忍去,而作是诗也。"

毛传:"彼,彼宗庙宫室。迈,行也。靡靡,犹迟迟也。摇摇,忧无所想。"钱澄之曰:"毛云靡靡犹迟迟也,盖意懒而足不前之貌。"李塨曰:"离离,散垂之貌。稷即今之小米也。黍秀,即散垂,稷则苗穗挺直,实乃垂而不散,故黍但见其离离,而稷则见其苗、其穗、其实也。"焦琳曰:"摇摇者,神魂之无主也;如醉者,意绪之俱迷也;如噎者,愤气之填满胸臆也。"沈青崖曰:"述其所见,既非托物,因所见而行为之靡靡,心为之摇摇,亦是实写其忧,而非由于黍稷引起,直是赋体,不兼有兴。"邓翔日:"章首二句咏物,后六句写情,惟三、四句自肖形神,觉此时此身茫无着落处,深心国事,尚有斯人。"

关于《黍离》,似乎不必再说太多的话,停留在诗人心弦上的哀伤早已作为一个象征而成为永恒的悲怆。牛运震曰:"此诗纯以意胜,其沉痛处不当于文词求之。后人诗如'山川满目泪霑衣,六朝如梦鸟空啼'之类,徒伤代谢而已,固无此怀古深情也。'谓我何求'四字,说尽人世浅薄,一'求'字误人,直到君国之义漠不相关,可惧哉。谢叠山先生云:文武成康之宗庙尽为禾黍,而能为悯周之诗者一行役大夫外无人也。吾读《书》至《文侯之命》,观所以训诫文侯者,惟自保其邦而已。王室之盛衰,故都之兴废,悉置不言,吾于《黍离》之诗,重有感也夫。按此数语委婉尽致,而出自叠山先生,尤足发此诗幽情。"所引谢氏语,出自谢枋得所著《诗传注疏》。论《黍离》一节原很长,引者乃撮述其要。谢氏于宋亡之后,以死拒绝元朝的征聘,可算全了名节的忠烈之士,其读《黍离》,自当别有怀抱,不仅仅为诗而发也。如牛氏所论,后世的怀古诗,多半指点江山,月旦古人,作局外人言,虽然不乏兴废存亡之慨,却很少有切肤的伤痛。《黍离》之悲,则是把整个儿的自己放在一叶痛史里边,故戴君恩曰:"反复重说,不是咏叹,须会无限深情。"以一个孤独的个人来哀悼沉重的历史,他不能为这个历史负责任,他本来也不在"佛时仔肩"之列,而却明明把丧亡的哀恸全部来担负。"不知我者,谓我何求",与其说是以天下为己忧者的悲哀,不如说,更是"不知"者的悲哀。

关于黍稷,范处义曰:"稷之苗、稷之穗、稷之实,非必谓前后所见,盖其忧思既乱于中,谓我所见宗周故都尽为禾黍,岂真黍邪,抑稷之苗、稷之穗、稷之实邪。既不能辨其为黍为稷,岂复计其成之蚤晚,为苗、为穗、为实哉。"但也有另一种意见,李樗曰:"箕子闵商之歌曰'麦秀渐渐兮,禾黍油油',既曰麦秀,又曰禾黍,则亦与此同意。彼稷之苗,彼稷之穗,彼稷之实,以见尽为禾黍之意。"两说各有理据,不妨并存。

"悠悠苍天",毛传:"悠悠,远意。苍天以体言之,尊而君之则称皇天,元气广大则称吴天,仁覆闵下则称曼天,自上降鉴则称上天,据远视之苍苍然,则称苍天。"说本《尔雅》。初看似是赘文,细绎则不然。且读《周颂·敬之》:"天维显思,命不易哉。无曰高高在上,陟降厥士,日监在兹。"是天去人也近。而《黍离》之天,则不同于皇天,吴天,曼天,上天,是再没有《敬之》时代的监临与护佑,而悠悠也,苍苍也,去人也远。可知与"悠悠苍天"对应的乃国之败亡,却并不仅仅是"远而无可告诉"的迷惘,下接"此何人哉",揭出人天两造,既是无所归咎,又是有所归咎,所谓"通篇不指一实事实地实人,而故国沦废之况,触目伤心之感与夫败国基祸之恨,一一于言表托出",是也。


分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理)
《诗经》67 君子阳阳 | 诗经·国风·王风| 儒家经典

《诗经》67 君子阳阳


舞师招呼他的朋友共同歌舞游乐
君子阳阳, 左执簧, 
右招我由房,其乐只且!

君子陶陶, 左执翿, 
右招我由敖,其乐只且!
君子得意喜洋洋,左手拿着大笙簧,
右手招我去游逛,尽情歌舞真欢畅!

君子得意乐陶陶,左手拿着野鸡毛,
右手招我去游遨,尽情歌舞真逍遥!

1、阳阳:通"洋洋"。   2、由:从,入。   3、只且(居jū):语助词。   4、陶陶:快乐貌。   5、翿(道dào):羽旄制成的舞具。   6、敖:游嬉。

关于此诗题旨,历来争论不一。《毛诗序》说:"《君子阳阳》,闵周也。君子遭乱,相招为禄仕,全身远害而已。"说乐官遭乱,相招下属归隐,据诗中"招"字为说。朱熹《诗集传》认为"盖其夫既归,不以行役为劳,而安于贫贱以自乐,其家人又识其意而深叹美之。"说征夫归家与妻子自乐,据诗中"房"字为说。从诗文本身来看,是描写舞师与乐工共同歌舞的场面。执簧、执翿与《邶风·简兮》中伶官执籥、秉翟相似。说明东周王室衰微,苟安洛阳,仍有专职的乐工和歌舞伎以供统治者享乐。

诗共三章,摄取了两组歌舞的画面,一是奏"由房"、一是舞"由敖"。"由房"可能是"由庚"、"由仪"一类的笙乐,属房中之乐。胡承珙《毛诗后笺》:"由房者,房中,对庙朝言之。人君燕息时所奏之乐,非庙朝之乐,故曰房中。"而"敖"可能即骜夏,马瑞辰《毛诗传笺通释》:"敖,疑当读为骜夏之骜,《周官·钟师》:奏九夏,其九为骜夏。"今天,我们已不知两舞曲的内容,但从君子(舞师)"阳阳"、"陶陶"等神情上看,当是两支欢快的舞乐。"其乐只且"恰恰说明其乐之甚。"只",韩诗作"旨";《诗三家义集疏》:"旨本训美,乐旨,犹言乐之美者,意为乐甚。"

诗的格调流美。所演奏的是房中宴乐,乐曲比较轻快,而演奏者本人也自得其乐,《程子遗书):"阳阳,自得。陶陶,自乐之状。皆不任忧责,全身自乐而已。"想见舞师与乐工是乐在其中。诗人为乐工,故诗中"我"在描写歌舞场面时也就比较轻快,牛运震《诗志)评曰:"读之有逸宕不群之概。"这与《王风》其他篇章那种苍凉的风格迥然不同。


分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理)
《诗经》66 君子于役 | 诗经·国风·王风| 儒家经典

《诗经》66 君子于役


丈夫久役,妻子在家怀念之情
君子于役,不知其期。 
曷至哉? 鸡栖于埘。 
日之夕矣,羊牛下来。 
君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。 
曷其有佸?鸡栖于桀。 
日之夕矣,羊牛下括。 
君子于役,苟无饥渴? 
丈夫当兵去远方,谁知还有几年当。
哪天哪月回家乡?鸡儿上窠,
西山落太阳,羊儿牛儿下了冈。
丈夫当兵去远方,要不想怎么能不想!

丈夫当兵去得远,多少月呀多少天。
几时团来几时圆?鸡儿上窠,
太阳落了山,羊儿牛儿进了栏。
丈夫当兵去得远,但愿他粗茶淡饭不为难。

1、君子:妻对夫的称谓。于:往。役:指遣戍远地。   2、曷至哉:言何时归来。   3、埘(时shí):凿墙做成的鸡窠叫做"埘"。   4、来:古读如"厘"。   5、不日不月:不可以日月计算。这是"不知其期"的另一种说法。   6、有:读为"又"。佸(活huó):会。"又佸"就是再会。   7、桀(杰jié):"榤"的省借,鸡栖息的横木。   8、括:与"佸"字变义同。牛羊下来而群聚一处叫做"下括"。   9、苟:且。且无饥渴是希望他无饥渴而又不敢确信。

这是一首写妻子怀念远出服役的丈夫的诗。所谓"君子于役"的"役",不知其确指,大多数情况下,应是指去边地戍防。又"君子"在当时统指贵族阶层的人物,但诗中"君子"的家中养着鸡和牛羊之类,地位又不会很高,大概他只是一位武士。说起"贵族",给现在读者的感觉好像是很了不得的。其实先秦时代生产水平低下,下层贵族的生活,并不比后世普通农民好到哪里去。就是在本世纪三四十年代,西南少族民族中的小贵族,实际生活情况还不如江南一带的农民。

这是一首很朴素的诗。两章相重,只有很少的变化。每章开头,是女主人公用简单挠镅运党龅哪谛亩雷浴I钥勺⒁獾氖恰安恢淦凇闭庖痪?第二章的"不日不月"也是同样意思,有不少人将它解释为时间漫长,是不确切的)。等待亲人归来,最令人心烦的就是这种归期不定的情形,好像每天都有希望,结果每天都是失望。如果只是外出时间长但归期是确定的,反而不是这样烦人。正是在这样的心理中,女主人公带着叹息地问出了"曷至哉"--到底什么时候才能回来呢?

这下面的一节有一种天然的妙趣。诗中不再正面写妻子思念丈夫的哀愁乃至愤怨,而是淡淡地描绘出一幅乡村晚景的画面:在夕阳余晖下,鸡儿归了窠,牛羊从村落外的山坡上缓缓地走下来。这里的笔触好像完全是不用力的,甚至连一个形容词都没有,不像后代的文人辞章总是想刻画得深入、警醒,恐怕读者不注意。然而这画面却很感动人,因为它是有情绪的。我们好像能看到那凝视着鸡儿、牛儿、羊儿,凝视着村落外蜿蜒沿伸、通向远方的道路的妇人,是她在感动我们。这之后再接上"君子于役,如之何勿思",我们分明地感受到女主人公的愁思浓重了许多。倘试把中间"鸡栖于埘,日之夕矣,羊牛下来"三句抽掉,将最后两句直接接继在"曷至哉"之后,感觉会完全不同。这里有抒情表达的节奏问题--节奏太快,没有起伏,抒情效果出不来;同时,这画面本身有其特别的情味。

熟悉农村生活的人经常看到这样的晚景。农作的日子是辛劳的,但到了黄昏来临之际,一切即归于平和、安谧和恬美。牛羊家禽回到圈栏,炊烟袅袅地升起,灯火温暖地跳动起来,农人和他的妻儿们聊着闲散的话题。黄昏,在大地上出现白天未有的温顺,农人以生命珍爱着的东西向他们身边归聚,这便是古老的农耕社会中最平常也是最富于生活情趣的时刻。可是在这诗里,那位妻子的丈夫却犹在远方,她的生活的缺损在这一刻也就显得最为强烈了,所以她如此怅惘地期待着。

这诗的两章几乎完全是重复的,这是歌谣最常用的手段--以重叠的章句来推进抒情的感动。但第二章的末句也是全诗的末句,却是完全变化了的。它把妻子的盼待转变为对丈夫的牵挂和祝愿:不归来也就罢了,但愿他在外不要忍饥受渴吧。这也是最平常的话,但其中包含的感情却又是那样善良和深挚。

这是古老的歌谣,它以不加修饰的语言直接地触动了人心中最易感的地方。它的天然之妙,在后世已是难以重复的了。


分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理)
《诗经》68 扬之水 | 诗经·国风·王风| 儒家经典

《诗经》68 扬之水


戍卒怨恨,希望早日回去
扬之水, 不流束薪。  
彼其之子,不与我戍申。 
怀哉怀哉,曷月予还归哉!

扬之水, 不流束楚。  
彼其之子,不与我戍甫。 
怀哉怀哉,曷月予还归哉!

扬之水, 不流束蒲。  
彼其之子,不与我戍许。 
怀哉怀哉,曷月予还归哉!
悠悠河水向东流,一捆柴草漂不走。
想起那个意中人,不能同把申地守。
日思夜想无时休,啥时回家能自由?

悠悠河水流向东,一捆黄荆漂不动。
想起那个意中人,我守甫地不相逢。
日思夜想情难控,啥时我能回家中?

悠悠河水流不已,一捆蒲草漂不起。
想起那个意中人,不能同我守许地。
日思夜想愁无比,啥时我能回故里?

1、扬:水流激扬貌。   2、彼其之子:那个人,指妻子。   3、戍(shù):屯丘以守。   4、申:古国名,《毛传》:"申,姜姓之国,平王之舅。"在今河南唐河县。   5、甫:古国名,即吕,在今河南南阳县。   6、许:古国名,在今河南许昌市。   7、予:我。

《扬之水》是一首戍边战士思念家中妻子的诗歌。据《毛诗序》说:"《扬之水》,刺平王也。不抚其民而远屯戍于母家,周人怨思焉。"春秋时代,周朝平王(前770-前720年在位)还是比较混乱的时代。主要是周天子的权威削弱了,诸侯国的力量强大了。周平王的母亲是申国人,申国又常受楚国的侵扰。周平王为了母亲故国的安全,就从周朝抽调部分军队,到申国战略要地屯垦驻守,防止楚国侵扰。这些周朝士兵远离故乡,去守卫并非自己诸侯国的土地,心中的不满凄苦,当然有所流露,形成诗歌,就是《扬之水》。申国、甫国和许国的国君,都是姜姓。周平王母亲是申国姜姓公主,与甫、许两个诸侯国也是亲戚关系。所以,虽然周平王没有派士兵去戍守甫、许两国,但诗歌也牵连及之:反正是姜姓王太后娘家的人!

《扬之水》是以远戍战士的口吻来写的。全诗三章,各章基本相同。不同的是:"束薪"、"束楚"和"束蒲";"戍申"、"戍甫"和"戍许"。薪、楚、蒲都是农家日常燃烧的柴草;申、甫、许是三个姜姓的诸侯小国。因此,全诗实际上把一个相同的内容,反覆吟诵三次,用重复强调的手法,突出远戍战士思家情怀。每章头两句"扬之水,不流束薪(楚、蒲)",用流动的河水与不动的柴草对比,先让人视觉上有特殊印象:那河沟的水哗哗地流动,仿佛岁月一天天过去,不再回来;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飘浮不起,冲流不动,仿佛战士思家的沉重心绪,永不改变。有了这两句自然物象的起兴,很自然引出三、四两句"彼其之子,不与我戍申(甫、许)",守着家园的妻子,当然无法与远戍的士兵一起。如果说,士兵如远离泉源的河水,越流越远;那么,妻子如坚定不移的柴草,不飘不流。如果说,日月如流水不断流失,思家情怀就如沉重的柴草,不动不移。分离的日子越久,远戍的时间越长,思念妻子也越强烈。终于,士兵喊出了自己心里的话:"怀哉怀哉?曷月予还归哉?"在家的亲人平安吗?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故园之思,远戍之苦,不平之鸣,都融化在这两句问话之中,而士兵回家的渴望,强烈地震撼读者。

在诗歌句式上,采用不齐整的句式,有三言、四言、五言、六言几种,这说明诗歌带有鲜明的口语化的倾向。口语化句子,正好比较朴实,比较真切地表达出下层人民出身的士兵的口吻,令人读之感到亲切诚朴。实际上,除了个别词语带有历史痕迹,在语义上需要诠解之外,这首口语化的诗歌,千载之下读之,仍是极易使人感动的。


分类:儒家经典书名:诗经作者:孔子(整理)